|
buy online
|
|
Are you having trouble with the different meanings of words such as "awesome," "huge" and "closure?"
How would you translate them into Russian?
These "weasel words" and expressions cause all kinds of problems for translators.
This book deals with different ways dozens of modern, popular words from the fields of
politics, society, business, and the media can be rendered into Russian.
What is a translator supposed to do with mnogoznachniki, or polysemic words? In English we can say, "she embraced her son," "the teenager embraced Zen," and "the candidate embraced the president's endorsement," but in Russian three different words will be needed for "embraced." This book, which included exercises at the end of every chapter, shows how to translate such words in fields ranging from the media to politics, language, psychobabble, and business. The book also covers "short" words with differing meanings as well as intonation problems with mnogoznachniki. If you are a Russian teacher, translator, or interpreter, this book is for you. And if you have a Russian friend who keeps asking you about these odd American expressions that keep popping up in her life, give her a copy! |
|
|